Przekłady utworów Konopnickiej w światowej literaturze
Na wystawie przybliżono tłumaczenia utworów Marii Konopnickiej na inne języki świata, które ukazały się na przestrzeni stu lat i obrazują duże zainteresowanie twórczością w innych krajach świata.
Dzieła poetki cieszyły się jeszcze za jej życia wielką popularnością. Najwięcej tłumaczeń dzieł Konopnickiej przypada na koniec XIX i początek XX wieku, które drukowano w czasopismach oraz w wydawnictwach zwartych. W kolejnych stu latach wydano także wiele antologii przekładów utworów pisarki w różnych krajach. W drugiej połowie XX w. Konopnicka należała do najczęściej tłumaczonych polskich autorów. Aktualnie dzieła jej przetłumaczono na ponad 40 języków świata, w tym m.in. na: angielski, białoruski, bułgarski, czeski, estoński, francuski, gruziński, hebrajski, litewski, niemiecki, rosyjski, słowacki, węgierski, włoski. Utwory, które najczęściej tłumaczono za granicą i wśród obcych narodów to: nowele Dym, Nasza szkapa i Mendel Gdański, wiersz A jak poszedł król na wojnę oraz baśń O krasnoludkach i o sierotce Marysi.
Twórczość Konopnickiej jest wyjątkowa, ponieważ tłumaczenia jej utworów na języki obce oraz wydania za granicą świadczą o uniwersalności dzieł poetki, które ciągle zyskują wielu czytelników w różnych krajach Europy i świata.
Paweł Bukowski
